hjc888黄金城 > 贸易行业状况 >

春节“英译”仍是“音译”好

2025-03-01 11:37
分享

  百节年为首、四时春为先。几千年来,全世界的华人一曲是把“过年”当做最隆沉的节日,“有钱无钱,回家过年”。正在这一天,亲人们都必需团聚正在一路。1913年7月,中国决定:夏历正月初一为春节, 1914年起起头实行。自此,农历岁首就由以往的“过年”改成了“春节”。中国央视的“春晚”,曾经成为全世界华人必不成少的一道“庆祝大餐”。正在中华保守文化的影响下,世界上一些国度和地域也有庆祝新春的习俗。春节取清明节、端午节、中秋节并称为中国四大保守节日。 春节风俗经中国国务院核准,曾经列入第一批国度级非物质文化遗产名录。而关于春节名称的翻译问题,近年来却呈现一些“分歧的声音”。目前国际上英语对“春节”的翻译 ,次要有以下3种:此外,lunar能够暗示阴历的,由于中国的春节是按夏历来计较的,所以我们还能够说春节是“Lunar New Year”。当然,我们也能够正在Lunar New Year前面加上一个Chinese Lunar New Year,来暗示中国的春节。近年来,国际上对“春节”的 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的两种翻译名称 , 惹起了一些人的辩论。用“ the Spring Festival ”来暗示春节,也就是“意译”,暗示“春天的第一天”,这种翻译虽然不存正在辩论,但利用的比力少。兔年春节期间,一名正在美国纽约的海外华人,由于看到正在商场里的庆贺春节的,将“Chinese New Year(中国新年)”改成了“Lunar New Year (夏历新年)”,一气之下将其撕下,最终导致被纽约。无独有偶,兔年春节期间,新加坡也把利用多年的“Chinese New Year(中国新年)”,正在一些处所改成“Lunar New Year (夏历新年)”,这也遭到了一些人的强烈否决,出格是正在南洋理工大学内,两个名称惹起了激烈的辩论。有人“思疑”这些国度有“侵犯”中国保守文化遗产的嫌疑。因而,使“春节”这个译名,本来是言语文化上的问题,上升到“”的层面上了。至今,这种辩论仍然是“公说公有理 婆说婆有理”,不外近年来,正在海外“Lunar New Year”的利用的越来越多,大有代替“ Chinese New Year ”之势。文字翻译,往往是名称越多,歧义越多;字数(字母)越多,越说不清晰。大道至简,越简单越好。一个春节的名称,只要两个汉字,为什么需要三种英文翻译?一是 “ Chinese New Year (中国新年)”。“ New Year ”一般是指新年,特指除夕节,如“happy new year”,就是除夕欢愉。所以说英文的“新年”不克不及代表中国的“春节”。为什么加上一个 “ Chinese(中国)”,“中国新年”就是“春节”了?一般人欠好理解。全世界的华人都过春节,亚洲过春节的国度也良多 。“ Chinese New Year ”翻译为“春节”,那么“美国新年”“日本新年”怎样翻译?并且日本取中国同文同种,中国过春节,日本、韩国也过春节,能不克不及把“日本新年”“韩国新年”也翻译成“春节”呢?韩国已经也是中国的“从属国”,商朝期间的其子,时的袁世凯,都已经担任过那里的带领,至今,韩国的国旗图案仍是“太极图”,由于太极图不单属于中国的,也是韩国的保守文化。同样,春节不单属于中国的保守文化,也属于整个“大中汉文化圈”的保守文化,所以,这些国度都过春节。“Chinese ”泛指仍是特指,就可能呈现分歧的理解。是泛指整个“大中汉文化圈”仍是特指“中华人平易近国”?对“Chinese ”一词,能够有多种注释:即中华人平易近国的、大中华的(1949年以前的)中华的等等注释,“春节”一词就是正在中华期间发生的,本来一曲叫“年”等名称。若是采用“Chinese New Year”来翻译“春节”,容易使人们发生其他方面的理解,有人会狭隘地舆解为就是“中国”的春节。所以要去中国化。当然,这里准确的理解是泛指整个“大中汉文化圈”。当然也不克不及解除,有人会对此特指理解为“中华人平易近国”,由于理解的分歧,往往会发生辩论。二是“Lunar New Year (夏历新年)”,这里较着的不脚就是:没有申明“正在哪个国度或者地域过新年”,为了弥补地址上的“不明白”,因而发生出“韩国Lunar New Year”、“越南Lunar New Year”等等说法。对“越南Lunar New Year”的翻译,也有两种理解:一是正在越南(含其它中汉文化圈内的国度和地域)过夏历新年;夏历新年是属于越南的。是正在“所正在”的处所越南过新年,仍是新年是越南所有的?两种分歧的理解,也会惹起辩论。三是“the Spring Festival (春天首日)”,这种翻译的不脚是:没有明白是“夏历”仍是“公历”的第一天?由于公历的第一天,中国人一般称之为“除夕节”,也能够理解为“the Spring Festival (春天首日)”。由于这种翻译根基上属于“意译”,利用的也比力少,所以没有惹起辩论。既然春节的“春节”的这三种翻译存正在不脚之处,并且“Chinese New Year ”和“ Lunar New Year ”这两种翻译名称还存正在激烈的辩论。现有的“春节”三种翻译,都是意译,而恰好有些名称是不克不及意译的,如中国的长城、黄河等等地名。我们把“长城”英文翻译为:“伟大的城墙”;黄河翻译成“的河道”。把公用名称变成了通用名称,反而弄巧成拙。由于“伟大的城墙”不克不及特指“长城”,西安、南京等处所的城墙也是“伟大的城墙”。同样,对中国的一些保守文化遗产,也欠好意译,由于说不清晰,只能音译。如功夫、太极等等名称,音译说不清晰。如功夫、太极等中国的公用名词,都是间接采纳音译,间接采用汉语拼音,大师都能大白。“春节”的名称也是如许,三个英文翻译的名称,说不清晰两个汉字。并且说出新的矛盾出来。“春节”的内涵,精湛,文字说不清,就间接用声音。对“春节”翻译 ,“英译”不如“音译”,间接用“春节”的汉语拼音“Chun jie”来音译”春节”,最为简单了然。1958年,中国《汉语拼音方案》发布后 ,1982年,国际尺度化组织文献工做手艺委员会第十九次会议发布国际尺度文件,《文献工做——中文罗马字母拼写法》(ISO 7098-1982),使汉语拼音正式成为一项国际尺度。目前,曾经有十多个欧美国度正在出书地图时采用汉语拼音,良多大学起头采用汉语拼音方案讲授汉语。正在人名及地名上,汉语拼音是不需要翻译的,汉语拼音曾经成为“名称”上的“世界语”。正在中国对外文化沟通取交换等范畴,做出主要贡献。不单获得英语国度的承认,并且获得世界上利用所有言语国度的承认。出格是正在“名称”翻译上,汉语拼音和阿拉伯数字一样,任何国度,任何言语的人,都能够不要翻译就能识别,并且都读统一种声音 。除了名称问题,正在其它一些词语上,也间接采用汉语拼音的法子来“翻译”汉语,如中国的 gongfu(功夫)、li(里)、mu(亩)、jin(斤)、fen(分)、yuan(元)等等名词,都是间接采用汉语拼音来暗示的。“音译”也是翻译上的常用法。正在英语中有一些词,中国也间接采纳“音译”的法子,如诙谐、沙发、坦克、罗曼蒂克、派对;商标名称中还有麦当劳、肯德基等等;上的还有如费厄泼赖、德先生、赛先生等等,这些词语都是采纳音译的。一些词语,以至间接用英文字母来暗示,如:P(总产值)、WTO(世界商业组织)、WC(公共茅厕)等等。这并没有影响中国人的理解,并且被浩繁人接管,反而认为翻译的”好“,间接读字母也能懂。如人平易近币元的符号¥,根本就是汉语拼音人平易近币“元”的首位字母,世界上所有国度和地域的人,一看到“¥”这个符号,就晓得是中国的人平易近币。这些采用汉语拼音拼写词语,以及国外词语的音译,都可以或许被泛博人平易近所接管,也都获得了国表里的遍及欢送和使用。一是“不辩论”。“春节”音译只是“春节”的汉语拼音, 不存正在”其它方面的理解“,所以不会存正在辩论的问题。何况中国的“功夫”一词,音译都不存正在“辩论”, 都能间接用汉语拼音“GongFu”来翻译。大师都能理解接管。比拟较来说,“春节”一词比“功夫”一词,使用普遍的多,并且正在“春节”一词,现正在正在翻译上存正在辩论,就更需要间接用汉语拼音“Chun jie”来翻译了!二是简明。取现正在的三种英语翻译的“春节”比拟较,汉语拼音的春节“Chun jie”,用的拉丁字母起码,比它们简明得多。若是春节翻译也采用汉语拼音:“Chun jie”,此后“春节”也能够简写为:“CJ ”,来暗示“春节”的对外名称,只需要两个拉丁字母就能够明白暗示“春节”了。这种翻译能够说是最简明的“春节”翻译了。并且”C“也是“Chinese(中国的)”的首位字母, 中国目前界上的简称是:CN,春节界上的简称是:CJ。简称都是“C”开首,暗示春节来历于中华,它的“根”正在中华。三是通用。因为汉语拼音是名称上的“世界语”,就像阿拉伯数字一样,不需要翻译全世界都认识。一些出名商标,如中国的TCL、日本的Sony、韩国的 lg等等, 也都不需要翻译。所以汉语拼音的春节“Chun jie”,也不需要翻译都能认识。并且不存正在英语翻译取其它言语种翻译的差别,正在任何国度或者地域,都是统一种文字,统一种发声,具有世界通用性。四是有益于“春节文化”世界。因为“春节(年)”正在中国保守文化中以及整个汉文化中的极其主要的地位,出格是后,中国的央视每年正在年三十晚,都隆沉举办“春节联欢晚会”,使“春节”的名称不单成为全世界华人的最昌大的节日,也为全世界其它国度和平易近族的人们所接管。成为全世界的严沉节日之一。所以汉语拼音的春节“Chun jie”,有益于“春节文化”世界。五是有益于中华保守文化。春节,中国人又称之为夏历新年,一年之岁首,保守上的“年节”。俗称:年、元日、新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年等,口头上又称度岁、庆岁、过年、过大年。可是“春节”名称的来历并不长,它是期间才起头利用的。由于正在期间,已经呈现过,用公历除夕节取代夏历年的做法,但因为老苍生对“年”的豪情太稠密了,老苍生不承诺。所以又恢复“过夏历新年”,因为年是夏历新春的第一天,所以定名为“春节”,以“春节”的名称取代“年” 。“年”正在中国古代,由上古时代岁首祈年祭祀勾当演变来。它的发源包含着艰深的文化内涵,正在传承成长中承载了丰厚的汗青文化。所以汉语拼音的春节“Chun jie”, 有益于中华保守文化。六是有益于汉语拼音正在全世界的推广。“春节”的汉语拼音若是可以或许实现,”春节文化“就能够参取到国际言语中去,进一步拓展”春节文化“正在国际上的广度取深度,进而推进”春节“国际影响力、国际承认度的提高及”春节文化“软实力的提拔。1。凡本号注章类型为“原创”的所有做品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他、网坐或小我转载利用时必需说明:“文章来历:新加坡眼”。2。凡本号注章类型为“转载”、“编译”的所有做品,均转载或编译自其他,目标正在于传送更多有价值资讯,并不代表本号附和其概念和对其实正在性担任。


联系我们
  • 电话:0311 8297 7826
  • 手机:+86 151 7612 6690
  • 邮箱:y779853224@163.com
  • 地址:

    河北省石家庄市长安区南五女新村西区6-4-102

关注我们

技术支持: hjc888黄金城   

关键词:除草剂杀虫剂